printlogo


روایتگرانی که پشت میکروفن می‌درخشند
واحد دوبلاژ رسانه‌ملی که قلب تپنده هنر گویندگی کشور محسوب می‌شود، این روزها به اوج فعالیت خود رسیده. با وجود نسل جوانی از گویندگان مستعد که زیر سایه آموزه‌های اساتید بزرگ رشد کرده‌اند، این واحد همچنان یکی از پرکارترین و پویاترین بخش‌های رسانه‌ملی به‌شمار می‌رود.

در گفت‌وگویی جذاب با گویندگان برجسته دوبلاژ، از سختی‌های این حرفه، لذت‌های ناشی از خلق صداهای ماندگار و تلاش مداوم برای حفظ اصالت و کیفیت آثار دوبله سخن گفته شده. دوبله هنری است که نه‌تنها روایتگر داستان‌های جهانی است بلکه با حفظ زبان فارسی، نقش مهمی در پاسداشت فرهنگ و هویت ملی ایفا می‌کند. 

امیر حکیمی، مدیر دوبلاژ
«شکوفه وحشی»‌‌؛ روایت زنانه‌ای از تحول  در صنعت فولاد چین
سریال چینی «شکوفه وحشی» محصول سال 2022، روایتگر داستان زنی است که با وجود موانع فراوان در دهه90 میلادی موفق شد در صنعت فولاد چین نقشی حیاتی ایفا کند. این سریال قرار است به‌زودی از شبکه تهران پخش شود. امیر حکیمی، مدیر دوبلاژ در این‌باره می‌گوید: شکوفه وحشی پیام مهمی دارد‌‌؛ این‌که بانوان نیز می‌توانند با پشتکار و جدیت، کارهایی را انجام دهند که به‌نظر مردانه تلقی می‌شوند.شخصیت اصلی داستان، درمسیر رسیدن به اهداف خود باچالش‌های فراوانی روبه‌روست اما هرگز تسلیم نمی‌شود.وی می‌افزاید: داستان این زن که حتی درمعرض کلاهبرداری قرار می‌گیرد اما همچنان با روحیه قوی مسیرش را ادامه می‌دهد، می‌تواند الگویی برای مخاطبان باشد.شکوفه وحشی نشان می‌دهد اراده و پیگیری می‌تواند بر تمامی موانع غلبه کند. سریال شکوفه وحشی در 34قسمت ساخته شده و از حضور برجسته دوبلورهایی همچون شیلا آژیر، نازنین یاری و بهروز علی‌محمدی بهره‌مند است.همچنین گروهی ازهنرمندان مطرح ایرانی ازجمله همت مومیوند، علی منانی، امیر حکیمی، مهرخ افضلی، ابوالفضل شاه‌بهرامی، پویا فهیمی، نیما نیکویی، مریم معینیان، میلاد فتوحی، سحر صحامیان و نیما نکویی در دوبله و بهزاد توکلی در صدابرداری و میکس این اثر همکاری داشته‌اند. 

دانیال الیاسی، دوبلور
مستند «مهارت‌های برتر»‌‌؛ روایت خلاقیت و شجاعت در هنر شعبده‌بازی
مستند هشت قسمتی «مهارت‌های برتر» اثری متفاوت در دنیای دوبلاژ تلویزیون است. این مستند به زندگی و سفرهای دراموند (شعبده‌باز بریتانیایی) می‌پردازد‌‌؛ فردی که با بازسازی صحنه‌های تاریخی شعبده‌بازی به شهرهایی سفر می‌کند که شعبده‌بازان بزرگ در آن دچار سانحه شده‌اند.دانیال الیاسی، دوبلور درباره مستند مهارت‌های برتر که قرار است از شبکه نسیم پخش شود، توضیح می‌دهد: در این مستند، شخصیت اصلی صحنه‌های تاریخی شعبده‌بازی را بازسازی و اجرا می‌کند. این مستند در نوع خود اثری متفاوت است و امیدوارم مورد استقبال مخاطبان قرار گیرد که خودم دوبلور شخصیت اصلی مستند دراموند (مانی کوتس) هستم.الیاسی همچنین درباره دوبله سریال معروف «ندای دل» که قرار است از تلویزیون پخش شود، توضیح می‌دهد: من در این سریال نقش کشیش اندرسن را ایفا می‌کنم‌‌؛ شخصیتی پیچیده و متفاوت که برای هر گوینده‌ای جذاب است.این سریال پیش‌تر از پلتفرم‌های مختلف پخش شده و مورد استقبال مردم قرار گرفته است.  او با اشاره به افزایش حجم کارهای دوبلاژ تلویزیون و این‌که درهای دوبله به‌روی همه علاقه‌مندان مستعد باز است، می‌افزاید: با مدیریت جناب آقای فرشید شکیبا و تأسیس استودیوهای جدید، دوبله تلویزیون نفس تازه‌ای گرفته است.توجه به دوبله، توجه به زبان فارسی است.  الیاسی همچنین به تغییرات نسل‌ها در دوبله و تأثیر تکنولوژی بر این هنر اشاره می‌کند و می‌گوید: نسل جوان دوبله با بهره‌گیری از آموزه‌های اساتید برجسته و سازگاری با شرایط جدید، توانسته خود را به بلوغ قابل توجهی برساند. هرچند فقدان بزرگان دوبله برای ما دردناک است اما همچنان بزرگانی هستند که سایه‌شان برسر دوبله هست و خودم دوبله را تحت نظر استاد نصرالله مدقالچی و استاد زهره شکوفنده یاد گرفتم که خوشبختانه همچنان دلگرم به حضورشان هستم‌‌؛ و تلاش می‌کنم این هنر را حفظ کنم و به نسل‌های آینده منتقل نمایم. 

 گلچهره زند، گوینده
«کارآموز»‌‌؛ نمایشی از خطاهای پزشکی و روابط انسانی 
 سریال «کارآموز» با محوریت بررسی خطاهای پزشکی و روابط انسانی در یک بیمارستان خصوصی از جمله آثار جذابی است که از شبکه سلامت پخش می‌شود. دوبله این سریال با مدیریت الهام فغانی انجام شده و گویندگانی چون داریوش بشارت، مهیار ستاری، سحر چوبدار، حمید سربندی، گلچهره زند، مهرداد معمارزاده، محسن زرآبادی، هانی مبارکی، مهرداد سوری، مهشید اژده‌فر و دیگر هنرمندان برجسته نقش‌آفرینی‌های صوتی بی‌نظیری در آن داشته‌اند.گلچهره زند، یکی از گویندگان این سریال و هنرمند باسابقه در دوبله و رادیو، مسیر حرفه‌ای خود را این‌گونه روایت می‌کند: از سال ۱۳۸۲ فعالیت خود را در حوزه تئاتر آغاز کردم و در سال ۱۳۸۵وارد عرصه رادیو شدم.پس از تجربه موفق در رادیو، از سال ۱۳۹۲ حرفه گویندگی دوبلاژ را به‌صورت جدی دنبال کردم و با عشق و علاقه‌ای بی‌پایان به این مسیر ادامه دادم. دوبله برخلاف تصور، کاری بسیار دشوار است که نیازمند درک عمیق شخصیت‌ها و انتقال حس واقعی با لحن مناسب است. به گفته او، دوبله هنری است که به شما این امکان را می‌دهد که جای شخصیت‌های مختلف زندگی و شرایط آنها را تجربه کنید.این هنر به‌نوعی بازیگری است اما جلوی مانیتور و پشت میکروفن. البته مانند رادیو، دوبله هم از لحاظ مالی نمی‌تواند توقعات زیادی را برآورده کند. چیزی که باعث ماندگاری در این مسیر می‌شود، عشق واقعی به این کار است.گلچهره زند با اشاره به تجربه حضور در سریال «کارآموز» تأکید می‌کند: دوبله همچون بازیگری هنری جذاب و چالش‌برانگیز است و فقط با عشق و مهارت می‌توان در آن به موفقیت دست یافت. این هنرمند می‌افزاید: دنیای دوبله دنیایی پر از تجربه‌های متفاوت است که هیچ‌گاه خسته‌کننده نمی‌شود. به همین دلیل هنرمندان عاشقانه در این عرصه فعالیت می‌کنند.به گفته او، برخلاف تصور رایج دوبله یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌های دنیای هنر است. دوبلور باید به‌طور کامل شخصیت مورد نظر را درک کرده و با باورپذیری به بازی‌های آن رنگ و بوی خاصی ببخشد. این هنر ترکیبی از بازیگری و هماهنگی بی‌نقص با متن وتصویر است‌‌؛ مهارتی که دوبلور باید هنگام ادای دیالوگ‌ها، همزمان متن و تصویر را دقیقا با هم سینک کند.دوبلور درحقیقت بازیگری است که ‌جای قرار گرفتن روی صحنه، پشت میکروفن وروبه‌روی مانیتور حضور دارد.جذابیت این هنر درامکان تجربه زندگی‌ها و شرایط متنوع از دیدگاه هزاران شخصیت مختلف است‌‌؛ تجربه‌ای بی‌نظیر که تنها با استفاده از صدای خود به واقعیت تبدیل می‌شود. 

رقیه بقایی - خبرنگار