printlogo


استودیوی دوبلاژ الکوثر حرفه‌ای شد
با بازسازی استودیوی دوبلاژ شبکه الکوثر، فعالیت‌های زبان‌گردانی و دوبله در این شبکه وارد مرحله جدیدی شد.

ناصر سلطانی‌نژادیان، مسئول دوبلاژ شبکه الکوثر گفت: با تاکید مدیر محترم شبکه، با اتمام بازسازی استودیو، زبان‌گردانی و دوبله مستندها و انیمیشن‌ها به‌سرعت آغاز شد وتاکنون20 مستند، سریال و انیمیشن در این واحد دوبله یا زبان‌گردانی شده است.او افزود:از مهم‌ترین فعالیت‌های اخیر باکس دوبلاژ می‌توان به دوبله و زبان‌گردانی سریال انیمیشن فرآیند، مستند وداع، مستند اقبال‌لاهوری، آنجا بهشت باید باشد و قفس غزه اشاره کرد. سلطانی‌نژادیان ادامه داد: استفاده از صداپیشه‌های حرفه‌ای و ماندگار از اولویت‌های این واحد است ولی در تلاش هستیم از صداپیشه‌های جدید نیز استفاده کنیم.  بازسازی استودیو دوبلاژ شبکه الکوثر شش ماه زمان برد و در کنداکتور روزانه این شبکه، باکسی مخصوص برای مستند اختصاص داده شده است.مکان جغرافیایی این استودیو در طبقه اول ساختمان برون‌مرزی است و از‌جمله صداپیشگان شاغل در آن می‌توان به منار عبدالجبار، محمد خاقانی، امیر فوزی‌فرد، رائد دباب، سید‌محمد اعرجی، ندا فاضلی، سیدمحمد علوی و‌... اشاره کرد.