
دوبله؛ پلی میان فرهنگها
بیراه نیست اگر بگوییم دوبله پلی برای ارتباط با فرهنگهای دیگر است و از سوی دیگر فرصتی برای خلق آثار هنری و ماندگار است. هنرمندان دوبله با صدای نافذ و گرمشان تلاش دارند به شخصیتهای قصه جان بدهند. حتی محبوبیت برخی بازیگران خارجی بهخاطر دوبله خوب و صدای دلنشین گویندگان ایران است که شخصیتهای قصه را برای مخاطبان شیرین میکنند. سراغ هنرمندان واحد دوبلاژ تلویزیون رفتیم و با آنها درباره تازهترین فعالیتشان صحبت کردیم.
شیلا آژیر، مدیر دوبلاژ
ندای دل؛ داستان دختری از دنیای ثروت
سریال کانادایی «ندای دل» داستان دختری جوان از خانوادهای بسیار ثروتمند را به تصویر میکشد که به دهکدهای کوچک و معدنی سفر میکند. این دختر (الیزابت) تصمیم میگیرد نقش معلم را در این جامعه کوچک ایفا کند و با وجود تفاوتهای چشمگیر زندگی در دهکده زندگی خود را با سادگی و کمبودهای موجود هماهنگ نماید. سریال نهتنها نشاندهنده توانایی انسان برای سازگاری با شرایط مختلف است بلکه ارزشهای همدلی، تلاش و روحیه اجتماعی را برجسته میسازد. شیلا آژیر، مدیر دوبلاژ این سریال از روند دوبله و داستان تأثیرگذار ندای دل چنین عنوان کرد: سریال با حادثهای تکاندهنده آغاز میشود؛ انفجار معدن که به از دست دادن بسیاری از مردان دهکده منجر میشود و زنان دهکده را تنها با فرزندانشان باقی میگذارد. این موقعیت چالشبرانگیز پایهگذار داستانهایی از امید، عشق و همدلی در میان جامعهای کوچک و متحد است. او درباره نقش الیزابت و تأثیر آن بر زندگی کودکان دهکده اضافه کرد: الیزابت بهعنوان معلم تلاش میکند علاوه بر آموزش، امید و شادابی را به زندگی بچههایی بازگرداند که در اثر از دست دادن پدرشان آسیب دیدهاند. یکی از بخشهای برجسته سریال، تلاش الیزابت برای کمک به پسری است که پس از مرگ پدرش دیگر صحبت نمیکند. این لحظهها برای ما بسیار عاطفی و تأثیرگذار بود. آژیر درباره روند دوبله سریال و همکاری تیم حرفهای دوبلاژ نیز عنوان کرد: با گویندگی برجسته نرگس فولادوند در نقش الیزابت و تیم دوبلاژ حرفهای تلاش کردیم احساسات و پیامهای مثبت این سریال را به بهترین شکل به مخاطبان ایرانی منتقل کنیم. مریم رادپور، صنم نکواقبال، سحر صحامیان، مریم معینیان، رزیتا یاراحمدی، تورج مهرزادیان، سعید شیخزاده، شروین قطعهای، نیما نکویی، منوچهر زندهدل، امیر حکیمی و سایر دوستان از عوامل گروه دوبلاژ این سریال هستند. سریال ندای دل که شامل ۱۲فصل است، با داستانهایی آرام و خانوادگی آماده است مخاطبان را به عمق ارزشهای انسانی ببرد و لحظاتی دلنشین و آموزنده را رقم بزند. این مجموعه با پیامهای مثبت و شیرین خود، برای خانوادههای ایرانی لحظاتی خاص و تأملبرانگیز بهارمغان خواهد آورد.
بهروز علیمحمدی، مدیر دوبلاژ
پسران بد؛ دوبلهای جذاب و ماندگار
فیلم «پسران بد» یکی از کارهای جدید واحد دوبلاژ است که با تلاش تیمی حرفهای، اثری بهیادماندنی را خلق کرده. بهروز علیمحمدی در اینباره توضیح داد: در این اثر، گویندگان برجستهای همچون شروین قطعهای، منوچهر زندهدل، همت مومیوند، نازنین یاری، رضا آفتابی، پویا فهیمی، مهرداد بیکمحمدی، آزاده اکبری، دانیال الیاسی و بسیاری دیگر از هنرمندان شناختهشده حضور داشتند. به گفته او سری جدید، ادامهای بر نسخههای پیشین پسران بد است که قسمت سوم آن پنج یا شش سال پیش توسط واحد دوبلاژ دوبله شده بود. در دوبله این اثر، منوچهر زندهدل جایگزین زندهیاد منوچهر والیزاده شد که همیشه جای ویل اسمیت صحبت میکرد. نقش شخصیت مارکوس نیز توسط آقای شروین قطعهای دوبله شد که یکی از دوبلههای قدرتمند این اثر بهشمار میآید. پسران بد برای علاقهمندان به سینما و دوبلاژ، یک تجربه شنیداری فوقالعاده فراهم کرده و توجه بسیاری از مخاطبان را بهخود جلب نموده است. این اثر با حضور گویندگان حرفهای و تیم دوبلاژ توانمند، یکی از دوبلههای موفق این سالها محسوب میشود.
اردشیر منظم، گوینده
سلام، من وروجکم
سریال «استاد ادر کوچک و وروجک» با گویندگی ۲۷نفر از هنرمندان واحد دوبلاژ دوبله شده است. اردشیر منظم، گوینده نقش «وروجک» است که حس نوستالژی سری قدیمی را برای مخاطبان زنده کرده. «منظم» در گفتوگو با قاب کوچک روزنامه جامجم با اشاره به مسئولیت سنگین دوبله این نقش، بر اهمیت بازسازی حس نوستالژیک این شخصیت تأکید کرد و از تجربه خاص خود در دوبله این سریال خاطرهانگیز گفت: همواره برای من مهم است اولین اجراکننده نقشها باشم. زیرا این حس خلاقیت و اصالت هنری را تقویت میکند. در زمان دوبله شخصیت وروجک توسط مرحوم اصغر افضلی بهعنوان کارآموز در کنار او بودم و تجربههایی در بدلسازی و شبیهسازی نقش کسب کردم. همین موضوع باعث شد با این شخصیت و نحوه اجرای آن آشنایی کافی داشته باشم. وی ادامه داد: توانایی بازسازی صدای یک گوینده فقید، مهارتی خاص است که افراد معدودی از آن برخوردارند. خوشبختانه این توانایی در من وجود داشت و در دوبله این نقش تلاش کردم حس اصالت را برای مخاطبان زنده کنم. دوبله این شخصیت نباید زمین میماند و من این کار را رسالتی دانستم که باید به بهترین شکل انجام شود. منظم با اشاره به حس نوستالژی این سریال افزود: شبیهسازی صدای هنرمند پیشین ممکن است بهظاهر انجام شده باشد اما آنچه یک گوینده را متمایز میکند احساس اوست.هرگوینده احساسی منحصربهفرد درکارخود دارد که مخاطب را تحت تأثیر قرار میدهد. او در پایان تأکید کرد: شخصیت متقابل مانند استاد نجار، نقش مهمی در ایجاد ارتباط مؤثر با کودکان دارد. از این رو باید با زبانی شیرین و دلنشین اجراشود تا بتواندارتباط عمیقی باکودکان برقرار کند.
رقیه واعظنژاد - خبرنگار
ندای دل؛ داستان دختری از دنیای ثروت
سریال کانادایی «ندای دل» داستان دختری جوان از خانوادهای بسیار ثروتمند را به تصویر میکشد که به دهکدهای کوچک و معدنی سفر میکند. این دختر (الیزابت) تصمیم میگیرد نقش معلم را در این جامعه کوچک ایفا کند و با وجود تفاوتهای چشمگیر زندگی در دهکده زندگی خود را با سادگی و کمبودهای موجود هماهنگ نماید. سریال نهتنها نشاندهنده توانایی انسان برای سازگاری با شرایط مختلف است بلکه ارزشهای همدلی، تلاش و روحیه اجتماعی را برجسته میسازد. شیلا آژیر، مدیر دوبلاژ این سریال از روند دوبله و داستان تأثیرگذار ندای دل چنین عنوان کرد: سریال با حادثهای تکاندهنده آغاز میشود؛ انفجار معدن که به از دست دادن بسیاری از مردان دهکده منجر میشود و زنان دهکده را تنها با فرزندانشان باقی میگذارد. این موقعیت چالشبرانگیز پایهگذار داستانهایی از امید، عشق و همدلی در میان جامعهای کوچک و متحد است. او درباره نقش الیزابت و تأثیر آن بر زندگی کودکان دهکده اضافه کرد: الیزابت بهعنوان معلم تلاش میکند علاوه بر آموزش، امید و شادابی را به زندگی بچههایی بازگرداند که در اثر از دست دادن پدرشان آسیب دیدهاند. یکی از بخشهای برجسته سریال، تلاش الیزابت برای کمک به پسری است که پس از مرگ پدرش دیگر صحبت نمیکند. این لحظهها برای ما بسیار عاطفی و تأثیرگذار بود. آژیر درباره روند دوبله سریال و همکاری تیم حرفهای دوبلاژ نیز عنوان کرد: با گویندگی برجسته نرگس فولادوند در نقش الیزابت و تیم دوبلاژ حرفهای تلاش کردیم احساسات و پیامهای مثبت این سریال را به بهترین شکل به مخاطبان ایرانی منتقل کنیم. مریم رادپور، صنم نکواقبال، سحر صحامیان، مریم معینیان، رزیتا یاراحمدی، تورج مهرزادیان، سعید شیخزاده، شروین قطعهای، نیما نکویی، منوچهر زندهدل، امیر حکیمی و سایر دوستان از عوامل گروه دوبلاژ این سریال هستند. سریال ندای دل که شامل ۱۲فصل است، با داستانهایی آرام و خانوادگی آماده است مخاطبان را به عمق ارزشهای انسانی ببرد و لحظاتی دلنشین و آموزنده را رقم بزند. این مجموعه با پیامهای مثبت و شیرین خود، برای خانوادههای ایرانی لحظاتی خاص و تأملبرانگیز بهارمغان خواهد آورد.
بهروز علیمحمدی، مدیر دوبلاژ
پسران بد؛ دوبلهای جذاب و ماندگار
فیلم «پسران بد» یکی از کارهای جدید واحد دوبلاژ است که با تلاش تیمی حرفهای، اثری بهیادماندنی را خلق کرده. بهروز علیمحمدی در اینباره توضیح داد: در این اثر، گویندگان برجستهای همچون شروین قطعهای، منوچهر زندهدل، همت مومیوند، نازنین یاری، رضا آفتابی، پویا فهیمی، مهرداد بیکمحمدی، آزاده اکبری، دانیال الیاسی و بسیاری دیگر از هنرمندان شناختهشده حضور داشتند. به گفته او سری جدید، ادامهای بر نسخههای پیشین پسران بد است که قسمت سوم آن پنج یا شش سال پیش توسط واحد دوبلاژ دوبله شده بود. در دوبله این اثر، منوچهر زندهدل جایگزین زندهیاد منوچهر والیزاده شد که همیشه جای ویل اسمیت صحبت میکرد. نقش شخصیت مارکوس نیز توسط آقای شروین قطعهای دوبله شد که یکی از دوبلههای قدرتمند این اثر بهشمار میآید. پسران بد برای علاقهمندان به سینما و دوبلاژ، یک تجربه شنیداری فوقالعاده فراهم کرده و توجه بسیاری از مخاطبان را بهخود جلب نموده است. این اثر با حضور گویندگان حرفهای و تیم دوبلاژ توانمند، یکی از دوبلههای موفق این سالها محسوب میشود.
اردشیر منظم، گوینده
سلام، من وروجکم
سریال «استاد ادر کوچک و وروجک» با گویندگی ۲۷نفر از هنرمندان واحد دوبلاژ دوبله شده است. اردشیر منظم، گوینده نقش «وروجک» است که حس نوستالژی سری قدیمی را برای مخاطبان زنده کرده. «منظم» در گفتوگو با قاب کوچک روزنامه جامجم با اشاره به مسئولیت سنگین دوبله این نقش، بر اهمیت بازسازی حس نوستالژیک این شخصیت تأکید کرد و از تجربه خاص خود در دوبله این سریال خاطرهانگیز گفت: همواره برای من مهم است اولین اجراکننده نقشها باشم. زیرا این حس خلاقیت و اصالت هنری را تقویت میکند. در زمان دوبله شخصیت وروجک توسط مرحوم اصغر افضلی بهعنوان کارآموز در کنار او بودم و تجربههایی در بدلسازی و شبیهسازی نقش کسب کردم. همین موضوع باعث شد با این شخصیت و نحوه اجرای آن آشنایی کافی داشته باشم. وی ادامه داد: توانایی بازسازی صدای یک گوینده فقید، مهارتی خاص است که افراد معدودی از آن برخوردارند. خوشبختانه این توانایی در من وجود داشت و در دوبله این نقش تلاش کردم حس اصالت را برای مخاطبان زنده کنم. دوبله این شخصیت نباید زمین میماند و من این کار را رسالتی دانستم که باید به بهترین شکل انجام شود. منظم با اشاره به حس نوستالژی این سریال افزود: شبیهسازی صدای هنرمند پیشین ممکن است بهظاهر انجام شده باشد اما آنچه یک گوینده را متمایز میکند احساس اوست.هرگوینده احساسی منحصربهفرد درکارخود دارد که مخاطب را تحت تأثیر قرار میدهد. او در پایان تأکید کرد: شخصیت متقابل مانند استاد نجار، نقش مهمی در ایجاد ارتباط مؤثر با کودکان دارد. از این رو باید با زبانی شیرین و دلنشین اجراشود تا بتواندارتباط عمیقی باکودکان برقرار کند.
رقیه واعظنژاد - خبرنگار