بزرگداشت حافظ شیرازی در کتابخانه ملک
کتابخانه و موزه ملی ملک با برگزاری نشستی تحتعنوان «سخن حافظ از شرق تا غرب عالم» به پیشواز روز بزرگداشت این شاعر پرآوازه ایرانی رفت.
سخنران نخست این برنامه، پروفسور بلرام شوکلا، استاد زبان سانسکریت و فارسی و شاعر سرشناس بود که درباره «بازتاب حافظ در هندوستان» سخن گفت و در این سخنرانی، به تأثیرات متقابل حافظ و هندوستان پرداخت.شوکلا به این نکته اشاره کرد که بسیاری از شاعران هند، به زبانهای فارسی، سانسکریت و اردو، علاوه بر تأثیرپذیری از اندیشه حافظ، به استقبال زبان او رفته و اشعاری با وزن و قافیه و مضمون شعرش نوشتهاند و از سویی حافظ هم از اشعار فارسیگویان و شعرای پیش از خود در شبهقاره نظیر امیرخسرو دهلوی و سیدحسن سجری بهره و حظ تمام برده است.
علیرضا دولتشاهی پژوهشگر و لهستانشناس، سخنران بعدی این برنامه بود که «حضور اندیشه حافظ و تأثیر او بر ادبیات و هنر کشور لهستان» را بررسی کرد. او با تشریح نخستین آشنایی لهستانیها با ادبیات فارسی و بهویژه حافظ، به سیر گسترش آشنایی با حافظ در لهستان پرداخت. ازجمله شاعران لهستانی که تحتتاثیر اشعار حافظ بوده به «نوروید» و سروده او با نام «حافظ» اشاره کرد. بهعلاوه اظهار کرد که حافظ بر موسیقی لهستانی نیز اثر گذاشته و به نمونههایی از این موسیقی اشاره داشت.سخنران بعدی دکتر احسانا... شکراللهی، شاعر و استاد زبان فارسی و مدیر انتشارات مجلس شورای اسلامی بود که درخصوص «پیام جهانی حافظ» به سخنرانی پرداخت. وی اشاره کرد، اگرچه شعر و بهخصوص شعر حافظ ترجمهناپذیر است، اما ابیات معدودی را میتوان یافت که جدای از زبان، پیامی فراگیر و جهانی و قابلتجربه دارند و برخی نمونهها را برشمرد. شکراللهی پیام جهانی را ابیاتی دانست که مسأله آن مسأله جهان باشد، رنگی از بومیگری در آن نباشد و اساطیر محلی در آن بهکار نرفته و ساخت زبانی نداشته باشد که در ترجمه از بین برود، مفهومی مطلق باشد که به انسان کلی بستگی داشته باشد.نوشاد رکنی، رئیس کتابخانه ملک و نسخهپژوه سخنران آخر برنامه بود که با عنوان شعر حافظ و فضاهای فراموششده به سخنرانی پرداخت. وی به برخی فضاهای معماری درون شعر حافظ (نظیر رواق، طنبی، مصطبه، شاهنشین و...) وتغییرات معنایی و فضایی آن در طول زمان و بدفهمیهایی که این تغییرات باعث آن شده است اشاره کرد.در حاشیه برنامه موسیقی ایرانی با آواز آقای حسین علیشاپور و تار آقای احسان عبایی بهصورت بداههخوانی وبداههنوازی اشعار حافظ درنغمه شوشتری دستگاه همایون اجراشد و مورداستقبال قرار گرفت. افزون بر آن برخی نسخههای خطی خاص و شاخص دیوان حافظ در کتابخانه و موزه ملی ملک در کنار این نشست به نمایش در آمد.
علیرضا دولتشاهی پژوهشگر و لهستانشناس، سخنران بعدی این برنامه بود که «حضور اندیشه حافظ و تأثیر او بر ادبیات و هنر کشور لهستان» را بررسی کرد. او با تشریح نخستین آشنایی لهستانیها با ادبیات فارسی و بهویژه حافظ، به سیر گسترش آشنایی با حافظ در لهستان پرداخت. ازجمله شاعران لهستانی که تحتتاثیر اشعار حافظ بوده به «نوروید» و سروده او با نام «حافظ» اشاره کرد. بهعلاوه اظهار کرد که حافظ بر موسیقی لهستانی نیز اثر گذاشته و به نمونههایی از این موسیقی اشاره داشت.سخنران بعدی دکتر احسانا... شکراللهی، شاعر و استاد زبان فارسی و مدیر انتشارات مجلس شورای اسلامی بود که درخصوص «پیام جهانی حافظ» به سخنرانی پرداخت. وی اشاره کرد، اگرچه شعر و بهخصوص شعر حافظ ترجمهناپذیر است، اما ابیات معدودی را میتوان یافت که جدای از زبان، پیامی فراگیر و جهانی و قابلتجربه دارند و برخی نمونهها را برشمرد. شکراللهی پیام جهانی را ابیاتی دانست که مسأله آن مسأله جهان باشد، رنگی از بومیگری در آن نباشد و اساطیر محلی در آن بهکار نرفته و ساخت زبانی نداشته باشد که در ترجمه از بین برود، مفهومی مطلق باشد که به انسان کلی بستگی داشته باشد.نوشاد رکنی، رئیس کتابخانه ملک و نسخهپژوه سخنران آخر برنامه بود که با عنوان شعر حافظ و فضاهای فراموششده به سخنرانی پرداخت. وی به برخی فضاهای معماری درون شعر حافظ (نظیر رواق، طنبی، مصطبه، شاهنشین و...) وتغییرات معنایی و فضایی آن در طول زمان و بدفهمیهایی که این تغییرات باعث آن شده است اشاره کرد.در حاشیه برنامه موسیقی ایرانی با آواز آقای حسین علیشاپور و تار آقای احسان عبایی بهصورت بداههخوانی وبداههنوازی اشعار حافظ درنغمه شوشتری دستگاه همایون اجراشد و مورداستقبال قرار گرفت. افزون بر آن برخی نسخههای خطی خاص و شاخص دیوان حافظ در کتابخانه و موزه ملی ملک در کنار این نشست به نمایش در آمد.