فروزان صاعدی، مترجم رمانهای کارآگاهی
اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست افسر تجسس باشم!
فروزان صاعدی، مترجم رمانهای کارآگاهی در پاسخ به این پرسش که کدامیک از ترجمههایی که تابهحال انجام داده است با استقبال بیشتری روبهرو شده است، پاسخ داد: همه ترجمههایی که انجام دادهام مانند فرزندانم هستند و انتخاب یکی از آنها برایم سخت است، اما با توجه به اقبال مخاطب، اثر «مغازه جادویی» که توسط نشر مجازی منتشر شد از آثاری بود که به چاپ صدوپنجاهم رسید.
وی افزود: کتاب بعدی «زمینهای نفرینشده» است که توسط نشر قصهباران چاپ شد و از یک نویسنده اسپانیایی به نام ویسنته بلاسکو ایبانز بود. وی درباره اهمیت این کتاب افزود: این کتاب درباره سیستم ارباب ــ رعیتی در اسپانیاست و به مشکلات زمیندارها میپردازد و از همین رهیافت یکسری باورهای عامیانه و اعتقادات خرافی دستوپاگیر و مشکلساز را در فرهنگ بیان میکند که از این جهت بسیار با تجربههای مشابه ما ایرانیها در باورهای عامیانه پیوند دارد.
این مترجم درباره ترجمه مجموعه رمانهای کارآگاهی ویلیام وارویک افزود: از این مجموعه تاکنون چهار جلد منتشر شده است که بهجز ترجمه اول، سه جلد را بنده به فارسی برگرداندهام و درحالحاضر نیز ترجمه جلد پنجم و ششم از همین مجموعه در دست انتشار و ترجمه جلد هفتم را در دستورکار دارم.این مترجم درباره اینکه ترجمه را همزمان با خوانش متن انجام میدهد یا پس از اینکه یک دور کامل متن مبدأ را خوانده است، گفت: درستش این است که اول یکبار کامل متن اول را بخوانید و بعد ترجمه کنید، اما من بهدلیل جذابیت کار و ترغیب به ادامه کار در طول کار ترجمه را همزمان پیش میبرم و در انتها زحمت دو بار ویرایش یا بازبینی را به جان میخرم و با توجه به آخر داستان، برخی از کلمات را با توجه به بار معنایی تغییر میدهم.
او درباره شخصیت کارآگاه ویلیام وارویک و اینکه بیشترین قرابت را با کدام شخصیتپردازی در مجموعههای تصویری در ذهن مخاطب دارد، گفت: تفاوت این شخصیت با سایر کارآگاههایی که در ذهن مخاطب نقش بسته، این است که او خیلی جوان است، یک شخصیت جوان و منحصربهفرد که در طول چهار جلد، با حلکردن هر پرونده جایگاه ویژهتری یافته و پختهتر میشود. بهطوریکه اگر بخواهیم از کتاب اول شروع کنیم، وارویک یک پسر جوان ۲۵ساله است که در مجموعههای دیگر همراه با گذر زمان سن و تجربهاش بیشتر میشود و به نوعی ما با مراحل تکامل این کارآگاه در زمان همراه میشویم.
وی درباره جذابیت این مجموعه کارآگاهی برای خوانندگان اضافه کرد: این مجموعه به قلم جفری آچر به نحوی نگاشته شده که هر کتاب را میتوان بهصورت اثری مستقل خواند و از آن لذت برد.
همچنین نحوه حلکردن مسأله و معمای داستان و نحوه مواجهه و تفکر از سوی کارآگاه و روشمندی آن بسیار قابل توجه و جذاب است. من از کودکی شیفته داستانهای معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، قطعا به همین خاطر بسیار حساس بودم کتابی را برای ترجمه برگزینم که در سطح هوشمندانهتری از ژانر معمایی قرار گرفته باشد و این مجموعه از این حیث مرا کاملا اقناع کرد. گاهی حس میکنم که اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست کارآگاه و یا افسر تجسس باشم.
وی در پاسخ به این سؤال که آیا شخصیت کارآگاه در این رمان واگویههای ذهنی خود، که شامل حدسهای بیشمار است را با مخاطب به اشتراک میگذارد یا خیر، گفت: بله، در بخشهایی بهصورت مختصر به نوعی بلندبلند فکرکردنهای کارآگاه را در اثر شاهدیم، اما عمدتا این اتفاق از طریق گفتوگوها، نشانههای دیداری و اتفاقات ریز و درشتی است که در اطراف کارآگاه در حال وقوع است و استنباطی که او از آنها دارد و گاهی گفتوگوهای دوستانهای که با یک خانم دکتر دارد و به او ایدهای برای حل مسأله میدهد./ خبرگزاری کتاب
این مترجم درباره ترجمه مجموعه رمانهای کارآگاهی ویلیام وارویک افزود: از این مجموعه تاکنون چهار جلد منتشر شده است که بهجز ترجمه اول، سه جلد را بنده به فارسی برگرداندهام و درحالحاضر نیز ترجمه جلد پنجم و ششم از همین مجموعه در دست انتشار و ترجمه جلد هفتم را در دستورکار دارم.این مترجم درباره اینکه ترجمه را همزمان با خوانش متن انجام میدهد یا پس از اینکه یک دور کامل متن مبدأ را خوانده است، گفت: درستش این است که اول یکبار کامل متن اول را بخوانید و بعد ترجمه کنید، اما من بهدلیل جذابیت کار و ترغیب به ادامه کار در طول کار ترجمه را همزمان پیش میبرم و در انتها زحمت دو بار ویرایش یا بازبینی را به جان میخرم و با توجه به آخر داستان، برخی از کلمات را با توجه به بار معنایی تغییر میدهم.
او درباره شخصیت کارآگاه ویلیام وارویک و اینکه بیشترین قرابت را با کدام شخصیتپردازی در مجموعههای تصویری در ذهن مخاطب دارد، گفت: تفاوت این شخصیت با سایر کارآگاههایی که در ذهن مخاطب نقش بسته، این است که او خیلی جوان است، یک شخصیت جوان و منحصربهفرد که در طول چهار جلد، با حلکردن هر پرونده جایگاه ویژهتری یافته و پختهتر میشود. بهطوریکه اگر بخواهیم از کتاب اول شروع کنیم، وارویک یک پسر جوان ۲۵ساله است که در مجموعههای دیگر همراه با گذر زمان سن و تجربهاش بیشتر میشود و به نوعی ما با مراحل تکامل این کارآگاه در زمان همراه میشویم.
وی درباره جذابیت این مجموعه کارآگاهی برای خوانندگان اضافه کرد: این مجموعه به قلم جفری آچر به نحوی نگاشته شده که هر کتاب را میتوان بهصورت اثری مستقل خواند و از آن لذت برد.
همچنین نحوه حلکردن مسأله و معمای داستان و نحوه مواجهه و تفکر از سوی کارآگاه و روشمندی آن بسیار قابل توجه و جذاب است. من از کودکی شیفته داستانهای معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، قطعا به همین خاطر بسیار حساس بودم کتابی را برای ترجمه برگزینم که در سطح هوشمندانهتری از ژانر معمایی قرار گرفته باشد و این مجموعه از این حیث مرا کاملا اقناع کرد. گاهی حس میکنم که اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست کارآگاه و یا افسر تجسس باشم.
وی در پاسخ به این سؤال که آیا شخصیت کارآگاه در این رمان واگویههای ذهنی خود، که شامل حدسهای بیشمار است را با مخاطب به اشتراک میگذارد یا خیر، گفت: بله، در بخشهایی بهصورت مختصر به نوعی بلندبلند فکرکردنهای کارآگاه را در اثر شاهدیم، اما عمدتا این اتفاق از طریق گفتوگوها، نشانههای دیداری و اتفاقات ریز و درشتی است که در اطراف کارآگاه در حال وقوع است و استنباطی که او از آنها دارد و گاهی گفتوگوهای دوستانهای که با یک خانم دکتر دارد و به او ایدهای برای حل مسأله میدهد./ خبرگزاری کتاب